번역에 대한 원칙

내 원칙은 최대한 자연스럽게.

그 말은 내가 번역해놓은 것을 봤을 때 다시 영어로 바꾸기 어려울 정도라면 가장 만족스럽다.

문장 구조를 통째로 바꾸는 편.

흔히 한글은 형용사가 많고, 영어는 동사가 많다고 하는데 영어의 동사는 정말 정말 많다.
(예가 필요할 듯.) 이걸 옮길 때 가장 좋은 꼼수는 의성어, 의태어를 써버리는 거다. 쿵쿵거리며 걷다...라던가.

-  관용어구도 조심해서 옮긴다. white knuckle - 얼굴이 새하얗게 질렸다. 뭐 이 정도?

2009/05/12 01:11 2009/05/12 01:11
HaraWish
tags :
초안 2009/05/12 01:11

트랙백 주소 : http://www.haralab.net/things/trackback/3

  1. Chemical compounds of xanax. tracked from Xanax. 2010/10/11 08:56  삭제

    Xanax.

  2. Xanax. tracked from Geniric xanax. 2010/10/11 14:26  삭제

    Xanax. Buy xanax online.

  3. Buy cialis. tracked from Generic cialis. 2011/02/14 18:17  삭제

    Ubat kuat cialis. Cialis.

  4. Free dog sex pics. tracked from Free dog sex pics. 2011/03/12 14:51  삭제

    Free dog sex pics.

  5. Vicodin. tracked from Vicodin. 2011/03/13 10:01  삭제

    Vicodin.

  6. Free handjob. tracked from Free handjob. 2011/03/14 12:29  삭제

    Free handjob.

댓글을 달아 주세요

[로그인][오픈아이디란?]

Powerd by Textcube, designed by criuce