번역에 대한 원칙
내 원칙은 최대한 자연스럽게.
그 말은 내가 번역해놓은 것을 봤을 때 다시 영어로 바꾸기 어려울 정도라면 가장 만족스럽다.
문장 구조를 통째로 바꾸는 편.
흔히 한글은 형용사가 많고, 영어는 동사가 많다고 하는데 영어의 동사는 정말 정말 많다.
(예가 필요할 듯.) 이걸 옮길 때 가장 좋은 꼼수는 의성어, 의태어를 써버리는 거다. 쿵쿵거리며 걷다...라던가.
- 관용어구도 조심해서 옮긴다. white knuckle - 얼굴이 새하얗게 질렸다. 뭐 이 정도?
tags : 번역
초안
2009/05/12 01:11
트랙백 주소 : http://www.haralab.net/things/trackback/3
-
Chemical compounds of xanax.
tracked from Xanax.
2010/10/11 08:56
삭제
Xanax.
-
Xanax.
tracked from Geniric xanax.
2010/10/11 14:26
삭제
Xanax. Buy xanax online.
-
Buy cialis.
tracked from Generic cialis.
2011/02/14 18:17
삭제
Ubat kuat cialis. Cialis.
-
Free dog sex pics.
tracked from Free dog sex pics.
2011/03/12 14:51
삭제
Free dog sex pics.
-
Vicodin.
tracked from Vicodin.
2011/03/13 10:01
삭제
Vicodin.
-
Free handjob.
tracked from Free handjob.
2011/03/14 12:29
삭제
Free handjob.
댓글을 달아 주세요